От консула и до плебея –
Все застывают, столбенея;
Но в отдаленье
Я вдруг увидел Галилея
На возвышенье.
Как будто памятник оживший,
Свой гордый облик сохранивший,
Трубу к зениту устремивши,
Стоял учёный,
Глаза от солнца заслонивши
Слюдой копчёной.
Затравлен церковью? Ну, всё же
В богатом платье, с чистой кожей,
И, в общем, что-то непохоже,
Чтоб был измучен:
Упитан, гладок и ухожен,
И даже тучен.
От счастья всё смешалось в репе –
Порвав стеснительности цепи,
Я подошёл и, сдвинув кепи,
Спросил учтиво:
– Профессор, значит, Вы не в склепе?
Итак, Вы живы?
– О нет, – ответствовал учёный,
Моим вниманием польщённый, –
Я пребываю в отдалённой
Четвёртой сфере –
Здесь лишь мой дух, овеществлённый
Сродни химере.
Там, в небесах, в хрустальных урнах,
На подобающих котурнах,
Под покровительством Сатурна
Живут, как дома,
Одной компанией культурно
Все астронОмы.
Коперник, Кеплер, Тихо Браге –
По хрусталю, не по бумаге
Рисуем вязь (как будто маги)
Письмен чудесных,
Чтоб здесь вы видели зигзаги
Светил небесных.
Вот, за подобную идею
И я, как видите, радею –
Подобно древнему халдею
Учу светило,
Чтоб подчинялось Птолемею
И не шутило. –
Он усмехнулся, сдвинув брови:
– Для вас, я вижу, это внове! –
Но, закусив губу до крови,
Спросил я глухо:
– А как же "E pur si muove!"
И сила духа? –
Он пробурчал:
- Во всём есть мера
И католическая вера
Со мною спорит для примера... –
Но плутовато
Мне подмигнул:
– Se non è vero
E bentrovato!