Анатолий Белкин (anatbel) wrote,
Анатолий Белкин
anatbel

Category:

О трудностях перевода русских классиков

...
На июльском выездном заседании "Чёртовой дюжины" тема нашего дружеского поэтического состязания в Блуа была сформулирована так: "Холодной июльскою ночью". Порядок слов мог быть любым, можно было изменять падежи, но смысл фиксировался, причем стихотворение должно было с этого и начинаться.
Забавно, что эту странную тему я же и придумал, поскольку угораздило меня выиграть предыдущий конкурс с другим стихотворением (что бывает со мной редко, ибо есть в Дюжине юмористы и помимо меня :) ).
Так что уклоняться было неудобно.

На сей раз в лауреаты не пробился, однако само стихотворение считаю вполне достойным.
============================================
О трудностях перевода русских классиков

                         почти быль
"Однажды июльскою ночью холодной
Я из лесу вышел. Был сильный мороз..." -
Редактор опешил.
      - Вы это всерьёз,
О'Гранди?
        Да это же бред сумасбродный! -
О'Гранди обиделся:
      - Вовсе не бред!
Кто мне поручил перевод для газеты,
И чтобы я выбрал по вкусу поэта?
Я выбрал Некрасова - мощный поэт!
Могучие рифмы, размер бесподобный,
И русской душою поэма полна!
А я как-никак переводчик способный -
И мне удалась безусловно она!

Редактор вздохнул:
      - Ну, допустим, О'Гранди...
Однако в июле тепло на дворе!
- Так я же, редактор, из Новых Зеландий,
У нас там, вестимо, жара в январе.
Tags: Просто стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments