Анатолий Белкин (anatbel) wrote,
Анатолий Белкин
anatbel

Розетта Стоун и ее друзья

...
Попалась тут мне книжка Стивена ван Дайна "Дело Бенсона" (The Benson Murder Case).

Любопытная, кстати, книжка - я о ней еще отдельно напишу. Англоязычные источники полагают, что ван Дайн - это начало "золотого века американского детектива"; а "Дело Бенсона" - первый роман (или большая повесть) этого автора, задающий тон последующим произведениям, объединенным главным героем - неким Фило Вансом.

Ладно, стал читать.
Сразу резануло глаз обилие всяких опечаток и пр. - явно ошибки сканирования. Захотелось потрудиться на благо обчества - вычистить текст.
Но тут же стали попадаться и явно переводческие ляпы. И просто что-то непонятное. И это при том, что в целом язык перевода очень бойкий и гладкий, даже лихой.
Ладно, скачал оригинал, стал сравнивать в спорных местах - батюшки!

Во-первых, переводчик просто проигнорировал целые куски текста, подробно повествующие о Фило Вансе, его пристрастиях, вкусах, эстетических воззрениях и пр. Трудные для перевода куски зачастую он просто отсекал напрочь или резко сокращал, срезая углы. Динамичность при этом не страдает, основное вроде сказано, но личность Ванса становится совершенно непонятной, а его рассуждения (а он, как выясняется, ими-то и силен) повисают в воздухе.
Впрочем, оный Ванс - довольно занудный тип, так что это я бы ещё мог простить. :)
Но во-вторых... О-о!

Когда мне попался некий Эпворт Лигуш, оказавшийся близким родственником небезызвестной Розетты Стоун, я понял, что меня здорово зацепило. Выяснить, кто этот бездарный переводчик, мне так и не удалось; но список его грехов - вот он. И это далеко не полный список, ибо на проверку каждой фразы жаль было времени - проверял я лишь то, что явно бросалось в глаза.
Итак, под катом - ОЧЕНЬ много букв.

Ванс, щеголяя своей образованностью, постоянно вставляет в речь то галлицизмы, то латинизмы и прямые цитаты и аллюзии. В английском тексте никакого перевода нет, наш переводчик все это переводит в тексте или сносках.
Это правильно, однако:
- amicus curiae - это не "заботливый друг", а "любопытный друг" или даже "консультант суда";
- знаменитую фразу, приписываемую Фуше, ван Дайн приводит в оригинале: C'est plus qu'un crime; c'est une faute; точный перевод ее "Это больше, чем преступление, - это ошибка" - хорошо известен, так что остается только гадать, зачем переводчик излагает ее как: "Хуже преступления быть дураком";
- pourparleurs - это вовсе не "переговоры" (кстати, из контекста ясно, что речь идет о людях), а скорее, "переговорщики"; в ироническом контексте - что-то вроде "болтуны, трепачи";
- в оригинале ессe signum, но переводчик, видимо, затрудняясь с пониманием этого, запросто заменил ее на ecce homo, что и перевел;
- шедевр Рубенса Descent from the Cross переведен не как "Снятие с креста", но превратился в "С крестом через пустыню";
- слова Наполеона je m'en gage, et puis je vois переводятся вовсе не как "Сначала спорю, а затем смотрю, с кем "; но как "пообещаю - потом посмотрю";
- Elegancy, facility, and golden cadence наш переводчик запросто переводит как "элегантная милая музыка". Между тем это прямая цитата из "Бесплодных усилий любви": "изящество, легкость и золотая музыка (поэзии)";
- ещё одна прямая цитата (у ван Дайна она даже выделена кавычками) - из Теннисона: My strength is as the strength of ten because my heart is pure - переведена "в лоб": "Моя сила это сила десятерых, потому что мое сердце чисто", - при этом афористичность пропала напрочь; между тем, "Сэр Галахад" - очень известная вещь, хорошо известны и прекрасные его переводы, например перевод С. Лихачёвой: "Я силой десяти богат -/ Поскольку чист душой"; впрочем, далее Ванс указывает, что это is a mere Sunday school pleasantry, перевел это наш горе-переводчик как "это хорошо для любовных шуток учеников воскресной школы", откуда взялись любовные шутки - непонятно;
- gnädiges Fräulein -это вовсе не "милая девушка"; в контексте замечания Ванса это, скорее, "почтенная барышня" или "достойная дева";
- говоря о жюри присяжных, Ванс иронически аттестует их: Probi et legales homines (т.е. проверенные, честные люди), однако переводчик почему-то ни к селу ни к городу дает в сноске: "Человек осужден доказательно и законно!"
- Скромничая, прокурор говорит о себе: I'm not a fruges consumere natus, like you - переводчик оставил латынь и перевел в сноске так: "я не такой самой природой приспособленный, как вы"; между тем, это известная цитата из Горация, так что переводить следовало бы так: я не рожден, чтоб кормиться плодами земными, как вы";
- прямую цитату из Эмерсона: So nigh is grandeur to our dust, / So near is God to man. / When duty whispers low, Thou must, / The youth replies, I can - опознать несложно (она и закавычена). Хорошего перевода этой поэмы (Voluntaries), похоже, не найдёшь; однако и так ясно, что youth здесь - это юноша, молодой человек (тем более, что Ванс тут же добавляет: I'm the noble youth, don't y' know) ; но горе-переводчик принял это за устаревшую форму от you и ляпнул: "Когда долг тихо шепчет: ТЫ ДОЛЖЕН, / Ты отвечаешь: Я МОГУ";
- deuce take it! - это отнюдь не "видит бог!", но "черт побери!"
- итальянское слово morbidezza переводчик не стал оставлять и перевел как "вдохновение", что просто не вяжется с контекстом; между тем, здесь это слово означает "мягкость";
- знаменитый труд Освальда Шпенглера Der Untergang des Abendlandes обычно называют по-русски "Закат Европы" (и это вполне точно); откуда переводчик высосал "Крушение Западной Европы" - трудно сказать;
- pro bono publico - это "ради общественного блага", а вовсе не "для всеобщей справедливости";
- scandalum magnatum - это не "предводитель возмущения" (что за бред?), а просто диффамация, клевета на высокопоставленную особу;
- братоубийство названо lusus naturae - это не "игра природы", а просто уродство, аномалия.

Ещё одна проблема - собственные имена:
- знаменитый китайский художник Ли Гунлинь в англоязычной литературе известен также как Ririomin; однако по-русски он именно Ли Гунлинь, а Ририомин - звук пустой (заметим, что ван Дайн тут же упоминает и многих других китайских художников, которых переводчик вообще игнорировал);
- John Barrymore - это, конечно, Джон Бэрримор, но никак не Барримор;
- McLaughlin - обычно эту фамилию передают как Маклафлин, но никак не Мак-Лолин;
- каким образом Roger Payne превратился в Томаса Пейна, просто непонятно;

Ляп следует за ляпом.
У ван Дайна: His golf handicap was only three; and one season he had played on our championship polo team against England. Не вдаваясь в детали, переводчик срезает углы: "Он хорошо играл в гольф" и далее: "один раз даже выступал за университет в соревнованиях по водному поло против Англии". Университет непонятно откуда приперся, но водное поло вместо поло - это просто издевательство!

У ван Дайна упоминается о завтраке героев, они сидят, while Currie was serving our strawberries and eggs Bénédictine. Но переводчику невдомек, что яйца-"бенедикт" - это особый способ приготовления яиц, популярный на завтрак, поэтому он приплел сюда ликер: "Итак, Карри унес землянику и яйца, которые мы не доели, унес и «Бенедиктин», который мы не допили". Откуда "унес"? Как раз наоборот: он накрыл на стол, поставил землянику и яйца. Откуда "не допили"? И какой дебил будет пить ликер на завтрак?

Издеваясь над прокурором, Ванс называет его моралистом: The horrified moralist in your nature is at work again. That remark of yours was pos'tively Epworth Leaguish. Не так трудно догадаться, что речь идет об Эпвортской лиге - молодежной методистской организации, придававшей вопросам морали немалое значение. Но наш переводчик рубит сплеча: "Ужасный моралист по природе снова заговорил в вас. Это ваше замечание целиком в духе Эпворта Лигуша".
Эпворта Лигуша, Карл! Привет Розетте Стоун и Роману Холлидею.

Homicide bureau - это отдел (бюро) по расследованию убийств, а вовсе не Бюро уголовных расследований.

Ван Дайн описывает следы от крови на ковре: A large dark spot on the rug at the rear of the chair... Пятно, таким образом, находится под креслом, позади него. А что у переводчика? "Большое пятно крови на ковре около креста..." Какого еще креста? Ковер ранее описан как "восточный", о кресте речи не было и далее тоже нет.

Ванс нюхает остатки табака из окурка: It's rather mild, y' know, but delicately blended. То есть речь о мягкой, изысканной смеси. Но у нашего переводчика: "Он довольно мягкий и с чем-то смешан". Получается, что в него что-то подмешано, а в оригинале и намека на подобное нет.

Yale latchkey - это вовсе не ключ от йельского (?) замка, как наивно полагает переводчик, а ключ от автоматического американского замка.

Далее описывается экономка: Mrs. Platz, it was learned, had been born in a small Pennsylvania town - она родилась в маленьком городке в штате Пенсильвания. Но не таков наш переводчик: "В ходе расследования было выяснено, что миссис Платц родилась в городе Пенсильвания". У миссис Платц была daughter (это в дальнейшем оказывается важным), но у переводчика дочь превращается просто в "ребенка".

Одна из дам потеряла ключ от своих апартаментов и had to be let in to her rooms with a passkey, т.е. консьержка или управляющий открыли ей ее комнаты своим ключом. У переводчика же "чтобы попасть к себе, ей пришлось воспользоваться отмычкой".

Ван Дайн упоминает Ломброзо и congenital criminal (прирожденного преступника). Переводчик не вдается в тонкости криминологии (к чему они?) - у него это "конгениальный преступник".

Некий Пфайф сообщает, что I had started on a trip to the Catskills. I had even asked dear Alvin to go along; but he was too busy. Собирался поехать в Кэтскилльские горы и звал с ссобой "моего дорогого Олвина". У переводчика: "я собирался поехать в Кэсткилл - и звал с собой своего хорошего Олвина. Но он был слишком занят". Кэтскилл перевран еще в пяти местах, а уж про "своего хорошего Олвина" просто нечего сказать.

Поучая прокурора, Ванс указывает ему: My dear fellow, Crile and Voronoff might have lived in vain for all of you, явно имея в виду, что результаты этих исследователей оппоненту неизвестны, жили они, получается, напрасно. Переводчик "лепит горбатого", бессмыслица его ничуть не смущает: "Мой дорогой друг, Крайл и Воронов жили напротив, если послушать вас". При чем здесь "напротив"?

В ночь убийства, по сообщению свидетеля, капитан Ликок didn't return till about quarter of one (это, кстати, важно, ибо убийство случилось около половины первого, а живет он неблизко). Вместо правильного "не вернулся до четверти второго" переводчик пишет "вернулся примерно без четверти час", не понимая разницы между quarter of one и quarter to one.

Описывая служащего гаража, полисмен говорит: The man's a wop and says he don't read the papers. Anyway, he came across pronto when I put the screws on. То есть служащий - итальяшка, макаронник, газет не читает, но живо все выложил, когда я на него надавил. Переводчик громоздит вообще что-то непонятное, добавляя зачем-то французский оборот: "Этот парень in hen du tons сказал, что не читает газет. Во всяком случае, он мне все рассказал".

Некий Ститт возглавляет a firm of public accountants over in the New York Life Building. Не зная слова "аудитор", переводчик заметно "укрупняет" Ститта - пишет: "глава фирмы общественных ревизоров Нью-Йорка", хотя речь всего-навсего об аудиторской фирме, расположенной в здании Лайф-билдинг.

Говоря о некоем Пфайфе, Ванс сообщает, что he hasn't a congenial and lovable nature. У слова congenial немало значений, в данном контексте уместно сказать, что Пфайф не был приятным, симпатичным (далее это объясняется). Переводчик упорно лепит: "Разве он похож на конгениального и ловкого человека?" При чем тут "конгениального"? Кому он конгениален?

Наконец, Beethoven's C-Minor Symphony - это вовсе не "симфония си-минор Бетховена". С - это вовсе не нота си, это нота до, так что речь идет о знаменитой Пятой симфонии до-минор, с ее "темой Судьбы".


Пожалуй, я отправлю это также в sadtranslations...
Tags: Внеклассное чтение, Записки андерсеновского мальчика, Мыслишки и смешинки
Subscribe

Posts from This Journal “Записки андерсеновского мальчика” Tag

  • Новости монументального искусства

  • (no subject)

    ... Поразмыслив на досуге, решил я всё же кое-что сказать по поводу голосования по поправкам. И даже довольно много. 1. Вообще к идее решения…

  • Мордой об асВальт

    ... Да-да, именно так. Вот просто поубивал бы. Что такого сложного в произношении слова асфальт? Сочетание -сф- ничего трудного для произношения не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments