Анатолий Белкин (anatbel) wrote,
Анатолий Белкин
anatbel

Category:

Перевести лимерик невозможно, но можно переложить

1.    

There is a clever miser who tries
Every method to e-co-no-mise.
He said with a wink,
"I save gallons of ink
By simply not doting my i's".

Бережливый чиновник из Мэнни
За два года скопил целый пенни,
Экономя черни-
Ла на точках над i
И на точках в конце предложений.


2.    

There was a young fellow of Lyme
Who lived with three wives at a time.
When they asked: "Why the third"?
He replied: "One's absurd,
And bigamy, Sir, is a crime".

Молодой троеженец из Бонна,
Объясняя свои закидоны,
Говорил, что с одной
Скучновато женой,
А с двумя – запрещают законы.


3.    

There was a young fellow of Sydney,
Who drank till he ruined his kidney.
It shrivelled and shrank,
As he sat there and drank.
But he'd had a good time at it, didn't he?

Пожилой джентльмен из Мельбу́рна,
Каждый день отдыхая культурно,
Так загнал свою печень,
Что и пить стало нечем;
Но ведь до того по́жил недурно.


Этот пост можно прочесть также в моем резервном блоге на dreamwidth.org.
Комментировать можно и там, и здесь. Но здесь я чаще бываю.
Tags: Лимерики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments