Анатолий Белкин (anatbel) wrote,
Анатолий Белкин
anatbel

Из переводов для конкурса "Пушкин в Британии" - 1

...
Как я уже писал, Галя Лазарева меня соблазнила поучаствовать в конкурсе переводчиков "Пушкин в Британии".
Что ж, конкурс продолжается, а мои переводы попали в финал - ладно, съездим в Лондон. :)

Теперь можно их и выставить тут - всего их три. Этот дался изрядной кровью, староанглийские словеса плохо у меня идут. Но вышло, вроде, довольно адекватно.
 


Thomas Flatman (1653-1688)

The Bachelors Song

Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose.
And sells himself into Captivity;

The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.


Томас Флэтмен (1653-1688)

Песня холостяка

Как мартышка с прикованным к ней чурбаком,
Словно хищник в силке, словно вор под замком,
Словно с банкой привязанной псина,
Как мятежники в гуще трясины –
Таков же и ты, джентльмен:
Ты теряешь свободу
Брачным узам в угоду
И сам продаёшь себя в плен.

Воет пёс – грохот банки мешает ему,
Тщетно пойманный вор проклинает тюрьму,
Зверь – капкан, а мятежник – болото;
Но блажен дурачок – он всё тянет колоду,
Как жену, обнимает и гладит чурбак,
Отцепить бы и рад, да не может никак.
Tags: Стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments