Анатолий Белкин (anatbel) wrote,
Анатолий Белкин
anatbel

...
Еще один перевод, теперь с английского. Дался большой кровью, но мне кажется недурным. :)

 

Christina Rossetti

A Green Cornfield

The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;

A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.

The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.

And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.

Кристина Россетти

Зелёное поле

Свод неба поутру синел
Над свежей зеленью земли,
И серый жаворонок пел,
Повиснув пятнышком вдали
,

Чуть ниже, словно белый шёлк,
Из мотыльков сплеталась сеть,
И жаворонок вдруг умолк,
И снова взмыл, чтобы запеть,

А зелень нежная полей
Вдаль простиралась от и до,
И там певца среди стеблей
Ждала подруга и
гнездо.

Я в звуках песни замерла,
Не чувствуя мгновений дня,
Но та, внизу, – она была
Куда внимательней меня.

 

Tags: Стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments