Анатолий Белкин (anatbel) wrote,
Анатолий Белкин
anatbel

...
И еще один перевод, теперь - с французского:

Jean Richepin (La Chanson des Gueux, Paris, 1876)

La flûte

Je n'étais qu'une plante inutile, un roseau.
Aussi je végétais, si frêle, qu'un oiseau
En se posant sur moi pouvait briser ma vie.
Maintenant je suis flûte et l'on me porte envie.
Car un vieux vagabond, voyant que je pleurais,
Un matin en passant m'arracha du marais,
De mon cœur, qu'il vida, fit un tuyau sonore,
Le mit sécher un an, puis, le perçant encore,
II y fixa la gamme avec huit trous égaux;
Et depuis, quand sa lèvre aux souffles musicaux
Éveille les chansons au creux de mon silence,
Je tressaille, je vibre, et la note s'élance;
Le chapelet des sons va s'égrenant dans l'air;
On dirait le babil d'une source au flot clair;
Et dans ce flot chantant qu'un vague écho répète
Je sais noyer le cœur de l'homme et de la bête.

Жан Ришпен (из "Песни нищих", Париж, 1876)

Флейта

Камышом бесполезным я раньше была
И бесцельно росла; даже птичка могла,
Обломив меня, просто случайно присесть,
Но я флейта теперь – это редкая честь.
Старый нищий, бродивший болотной тропой,
Оценил поутру голос плачущий мой
И сорвал, и продул, как трубу или рог,
И цепочкою дыр пробуравил мне бок,
И сушил целый год, меня сердца лишив,
Но теперь его выдох мне дарит мотив,
И в глубинах моих вдруг рождается звук,
И певучею трелью несется вокруг,
Словно лепет источника, словно полет
Вереницы дрожащих стремительных нот,
И, усиленный эхом, как клейкая нить,
И людей, и зверей он способен пленить.

Tags: Стихи
Subscribe

  • (no subject)

  • (no subject)

    ... Ещё один куплет в " Песню не о робинзонах" В огороде уродилась Замечательная репка, Вся семья над ней трудилась, Но держалась репка…

  • (no subject)

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments