September 6th, 2019

Main squirrel

Внеклассное чтение - 391

Кирил Бонфильоли
Не тычьте в меня этой штукой

1


Вновь и вновь убеждаюсь: завлекательная аннотация почти наверняка означает, что я буду несколько разочарован.
Здесь аннотация, обильно цитирующая таких книжных гурманов, как Стивен Фрай и Джулиан Барнс, обещала культовую книгу, уморительное остросюжетное чтение, сравнивала автора с Вудхаузом и другими достойными британцами.
Нет, я не могу сказать, что это брехня. В романе много отличных шуток, и некоторые даже вполне понятны и смешны. Зато многие другие шутки и аллюзии (наверняка изысканные) опираются на отсылки к поэтам и философам, которые известны упомянутым интеллектуалам Фраям/Барнсам (вот они от счастья узнавания и млеют, и я их понимаю); но вот мне (не самому тупому русскоязычному читателю) эти имена большей частью просто неизвестны и оценить тонкость юмора и точность параллели я просто не в силах.
Конечно, переводчик добросовестно снабдил все эти места множеством сносок и пояснений, что вот такой-то - поэт такого-то века, процитировано его стихотворение такое-то; но ни смешнее, ни интереснее от этого не стало. Подобная интеллектуальная пища для умов при переходе на другой язык портится напрочь.

Но это бы ещё ничего. Хуже то, что "в малом" роман интересен, и занимателен, и остроумен (с поправкой на сказанное выше), а вот "в большом" как-то мало понятен. Общая линия поведения персонажей непонятна, роман начинается буквально вдруг и заканчивается совершенно невнятной последней главой (хотя "книга 1" недвусмысленно намекает, что героя всё же не убьют, будет продолжение).
Откуда взялась картина, зачем её надо отвезти столь экзотическим способом, почему героя всё время пытаются пытать, бить, убить, посадить, соблазнить, причём совершенно внезапно появляющиеся незнакомые люди - да шут его знает.
Весьма мутная книга, хотя местами очень забавная. Переводчик постарался. Сумел передать и откровенно разухабистую манеру изложения (не просто лёгкую и ироничную, а именно разухабистую, вплоть до жаргонных словечек и даже мата).
Правда, "культовой" её я бы точно не назвал. Не мой это культ.
И, кстати, перевод все же страдает странными ляпами. Так, имя Джеймс переводчик упорно пишет Джеймз, непонятно почему.

Да, книжку можно сравнивать с Вудхаузом - тот тоже очень легок и остроумен "в малом"; но у Вудхауза и сюжет понятен, здесь же книга получилась практически ни о чём. Стёба много, смысла меньше.
Выставляю (раз уж прочитал), но не очень рекомендую (fb2). Разве что для тонких знатоков английской литературы и живописи, которым незачем отвлекаться на сноски, - они, может, и поймут, к чему всё это было. Аннотация заманивает читать и две следующие книгм о том же Маккабрее - пожалуй, я пас.

Напоминаю, что скачивать с Книжной полки все эти и другие произведения можно совершенно бесплатно, но только в некоммерческих целях. При необходимости выставьте в браузере кодировку Win.