October 9th, 2012

Main squirrel

Перевести лимерик невозможно, но можно переложить

1.    

There is a clever miser who tries
Every method to e-co-no-mise.
He said with a wink,
"I save gallons of ink
By simply not doting my i's".

Бережливый чиновник из Мэнни
За два года скопил целый пенни,
Экономя черни-
Ла на точках над i
И на точках в конце предложений.


2.    

There was a young fellow of Lyme
Who lived with three wives at a time.
When they asked: "Why the third"?
He replied: "One's absurd,
And bigamy, Sir, is a crime".

Молодой троеженец из Бонна,
Объясняя свои закидоны,
Говорил, что с одной
Скучновато женой,
А с двумя – запрещают законы.


3.    

There was a young fellow of Sydney,
Who drank till he ruined his kidney.
It shrivelled and shrank,
As he sat there and drank.
But he'd had a good time at it, didn't he?

Пожилой джентльмен из Мельбу́рна,
Каждый день отдыхая культурно,
Так загнал свою печень,
Что и пить стало нечем;
Но ведь до того по́жил недурно.


Этот пост можно прочесть также в моем резервном блоге на dreamwidth.org.
Комментировать можно и там, и здесь. Но здесь я чаще бываю.
Main squirrel

Дваждыдвамерик

...
В южном Эссексе и в Дербишире
Два плюс два неизменно четыре,
А у барменов в Кенте
Two and two будет twenty
Просто взгляды у них много шире.

Этот пост можно прочесть также в моем резервном блоге на dreamwidth.org.
омментировать можно и там, и здесь. Но здесь я чаще бываю.
Main squirrel

(no subject)

...
Соблазнилась монашка из Дерри,
Уступила, аббату поверя,
И лежит, чуть не плача:
Без молитвы горячей
Не раскрылися царские двери.

Этот пост можно прочесть также в моем резервном блоге на dreamwidth.org.
Комментировать можно и там, и здесь. Но здесь я чаще бываю.