April 6th, 2011

изыск

Из переводов для конкурса "Пушкин в Британии" - 1

...
Как я уже писал, Галя Лазарева меня соблазнила поучаствовать в конкурсе переводчиков "Пушкин в Британии".
Что ж, конкурс продолжается, а мои переводы попали в финал - ладно, съездим в Лондон. :)

Теперь можно их и выставить тут - всего их три. Этот дался изрядной кровью, староанглийские словеса плохо у меня идут. Но вышло, вроде, довольно адекватно.
 


Thomas Flatman (1653-1688)

The Bachelors Song

Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose.
And sells himself into Captivity;

The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.


Томас Флэтмен (1653-1688)

Песня холостяка

Как мартышка с прикованным к ней чурбаком,
Словно хищник в силке, словно вор под замком,
Словно с банкой привязанной псина,
Как мятежники в гуще трясины –
Таков же и ты, джентльмен:
Ты теряешь свободу
Брачным узам в угоду
И сам продаёшь себя в плен.

Воет пёс – грохот банки мешает ему,
Тщетно пойманный вор проклинает тюрьму,
Зверь – капкан, а мятежник – болото;
Но блажен дурачок – он всё тянет колоду,
Как жену, обнимает и гладит чурбак,
Отцепить бы и рад, да не может никак.
изыск

Из переводов для конкурса "Пушкин в Британии" - 2

...
Второй из трёх переводов, поэт поближе по времени к нам, но сам сонет очень высокопарен.
Правда, размер четок, а рифмы явно видны; но схема рифмовки откровенно необычна, а между тем, ее явно неплохо было бы сохранить.
Я старался и (как мне кажется) дух уловил и форму соблюл; но это стихотворение мне совсем не близко. И опять - большой кровью.
 


John Clare (1793-1864)

The Instinct of Hope

Is there another world for this frail dust
To warm with life and be itself again?
Something about me daily speaks there must,
And why should instinct nourish hopes in vain?
'Tis nature's prophesy that such will be,
And everything seems struggling to explain
The close sealed volume of its mystery.
Time wandering onward keeps its usual pace
As seeming anxious of eternity.
To meet that calm and find a resting place.
E'en the small violet feels a future power
And waits each year renewing blooms to bring,
And surely man is no inferior flower
To die unworthy of a second spring?


Джон Клэр (1793-1864)

 Инстинкт надежды

Мы жалкий прах, но есть ли мир иной? –
Не устаю себе я повторять.
Там суждено нам снова стать собой –
Инстинкт не стал бы зря нас ободрять.
Сама природа нам даёт ответ
И борется, чтоб мы могли понять
Надёжно запечатанный секрет;
Но времени размерен строгий бег,
И в вечной глубине грядущих лет
Напрасно ищешь отдых и ночлег.
И малая фиалка ждёт весны,
Надеясь с новой силой расцвести, –
Что ж человек? Ужели мы должны,
Не возрождаясь, просто так уйти?
изыск

Из переводов на конкурс "Пушкин в Британии" - 3

...
Наконец, третий перевод - поэтесса почти современная, и стихотворение лёгкое, даже озорное, вот только смысл его очень многозначен.
Ладно, будем надеяться, что мои старания совместить точность перевода и соответствие духу стихотворения с эквилинеарностью и эквиметричностью жюри оценит. :)

 


Edith Sitwell (1887-1964)

The King of China's Daughter


The King of China's Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold.
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China's daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.

The King of China's daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me –
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove, –
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.


Эдит Ситвелл (1887-1964)

Дочь китайского императора


Китайская принцесса,
Тебе не быть со мной,
Хоть я повесил свой колпак
На куст мускатный твой,
Там нет теперь лимонов,
И апельсинов нет –
Как будто звёздочки с небес,
Я их украл, мой свет.
Луна дала мне медный грош,
А Солнце – золотой,
Но от дыханья их двоих
Остынет пудинг мой.
А дочь царя Китая –
Ей будто невдомёк,
Что там, на ветке, с бубенцом
Дурацкий колпачок.

Лицо моей принцессы –
Как лунная вода;
Она прекрасна, но на куст
Не смотрит никогда,
И лишь свои скакалки
Дала на память мне –
Они из трелей певчих птиц,
Звенящих по весне.
Скакать мне сквозь мускатный лес,
Через моря скакать –
Мой свет, ни Солнцу, ни Луне
Меня не удержать.