March 12th, 2011

изыск

Муки перевода

         Гале Лазаревой, втравившей меня в авантюру,
         именуемую "Пушкин в Британии"

Когда придёт творенья миг,
Поэту дан родной язык,
Чтоб шёпот выразить и крик, -
И с малолетства
Поэт использовать привык
Такое средство.

Родной язык - велик, могуч,
Он круче всех отвесных круч,
Кучнее туч, тучнее куч;
К нему привычка -
Ко всем замкам волшебный ключ,
А не отмычка.

А чужеземный диалект -
Как вера непонятных сект,
И не расширит интеллект
И в малой части
Подстрочник - плохонький конспект
Заёмной страсти.

Речь иностранная чудна,
Зато родимая - вольна,
Понятно в ней, где куль зерна,
А где - полова,
Пиши, поэт, - тебе дана
Свобода слова.

К чему в чужую дуть дуду
И размышлять, скребя в заду,
Что фраза How do you do
В контексте значит, -
Пусть её дьяволы в аду
Перетолмачат!

Мне жаль поэта, что знаком
С английским трудным языком
И строки Барда вечерком
Корёжит смело:
Соревноваться с Маршаком -
Пустое дело.

---------
P.S. Узнавшие размер переводческого шедевра Маршака могут отметиться и возгордиться. :)